試過Google的翻譯工具後發現真的方便又正確,
以往要撰寫一篇信件與客戶溝通都要花上半天時間校正與查單字,
但是今天試過這個新技術之後,我只花了半個小時來寫信加上校正就完成.
真是令人感動....
但是有了這項新技術,我也開始擔心我的英文程度會退步了.
*************************************************
My English is "broken"? 試試Google的翻譯技術吧
鉅亨網劉祥航/綜合外電報導.3月29日
2007 / 03 / 29 星期四 14:50
積極拓展新服務的 Google又有新創舉,這次他們將焦點放在翻譯上。
據《路透社》報導,Google正在發展以 機器邏輯來進行世界主要語言的立即翻譯,和業界其他產品的做法完全不同。目前許多廠商主要靠語言 專家 認同這些英文非常易於理解。不過隔壁桌兩位俄羅斯員工,卻認為將英文譯為俄羅斯文之後,仍然有點拗口。
Och 已經將上億對應的英文及阿拉伯文詞彙輸入電腦,當中多數是聯合國及歐盟的文件,做為資料庫的主要來源。
這類做法,由於十分依賴資料來源的數量,因此對文件較少的語言,例如許多非洲語文,就產生較多 障礙。 Och說:「我們餵愈多資料給 系統 ,它的成效就愈好。」
Google認為,以統計分析的做法,可以避免因文化背景不熟悉,所產生的外交困境。例如俄羅斯總統 Vladimir Putin的翻譯,就曾以 Fuehrer(領袖)來稱德國前總理 Gerhard Schroeder,但這個字在德文卻容易讓人聯想起希特勒。
Och 說,你可以預期,別人以「總理」來稱 Schroeder 的次數,可能百倍於用「領袖」的字眼,因此用統計上來看,電腦反而做了正確的決定。
目前Google已提供阿拉伯文、中文及俄羅斯文和英文互譯的服務,網址為 http://www.google.com/language_tools.。
但 Och強調,這類軟體的發展並不是要取代人類,主要是希望藉由這類軟體,幫助人們相互理解,而不是要用在正式文件上。他舉例說:「就像在 徵才 ,來判斷他適 不適 合這份 工作 >。」
Google執行長Eric Schmidt已經在想像,可有 100 種語言可相互翻譯的景象,並認為,經過Google及其他公司致力統計翻譯技術, 未來 >恐怕隨時隨地都可順利和外國人 溝通
- Mar 29 Thu 2007 08:23
My English is "broken"? 試試Google的翻譯技術吧
close
全站熱搜
留言列表