加入書籤: MyShare HemiDemi Del.icio.us furl Google Bookmarks Yahoo! My Web technorati


試過Google的翻譯工具後發現真的方便又正確,

以往要撰寫一篇信件與客戶溝通都要花上半天時間校正與查單字,

但是今天試過這個新技術之後,我只花了半個小時來寫信加上校正就完成.

真是令人感動....

但是有了這項新技術,我也開始擔心我的英文程度會退步了.

*************************************************



My English is "broken"? 試試Google的翻譯技術吧

鉅亨網劉祥航/綜合外電報導.3月29日

2007 / 03 / 29 星期四 14:50

 

積極拓展新服務的 Google又有新創舉,這次他們將焦點放在翻譯上。





據《路透社》報導,Google正在發展以 機器邏輯來進行世界主要語言的立即翻譯,和業界其他產品的做法完全不同。目前許多廠商主要靠語言 專家 <所制定的文法規則、字典等 工具 ,來 設計 翻譯軟體。



Google將他們的做法稱為「 statistical machine translation 」,他們輸入已由人類翻譯完成,同一篇文章的兩種語言版本,讓電腦分析其中的模式,儲存紀錄,做為 未來 <翻譯的參考。以此方式,輸入愈多文章,電腦將取得更多的分析資料,而加強準確性。



帶領這個計畫的是35歲的德國工程師 Franz Och,會說德語、英語及部分的義大利語,他強調目前翻譯的成果還稱不上完美,但比起其他翻譯軟體,有顯著的進步。



Och 說:「許多在翻譯軟體上已鑽研多年的人,看到我們在英文與阿拉伯文互譯的成果時,都感到驚訝,認為這是突破性的進展。」



Och 表示,有些從未使用翻譯軟體的人,第一次看到程式所翻譯的結果,接著指出來說:「在第 5行這裡有個錯誤,因此,這個軟體似乎不太適用。」但事實上,以目前翻譯軟體發展的水準來看,這種正確性已相當高,而大部分的 工作 <大致了解意思就可順利 溝通 。



本周 Och在Google的 餐廳 <上展示,將一個阿拉伯文網站翻譯成英文,讓許 多人 >認同這些英文非常易於理解。不過隔壁桌兩位俄羅斯員工,卻認為將英文譯為俄羅斯文之後,仍然有點拗口。



Och 已經將上億對應的英文及阿拉伯文詞彙輸入電腦,當中多數是聯合國及歐盟的文件,做為資料庫的主要來源。



這類做法,由於十分依賴資料來源的數量,因此對文件較少的語言,例如許多非洲語文,就產生較多 障礙。 Och說:「我們餵愈多資料給 系統 ,它的成效就愈好。」



Google認為,以統計分析的做法,可以避免因文化背景不熟悉,所產生的外交困境。例如俄羅斯總統 Vladimir Putin的翻譯,就曾以 Fuehrer(領袖)來稱德國前總理 Gerhard Schroeder,但這個字在德文卻容易讓人聯想起希特勒。



Och 說,你可以預期,別人以「總理」來稱 Schroeder 的次數,可能百倍於用「領袖」的字眼,因此用統計上來看,電腦反而做了正確的決定。



目前Google已提供阿拉伯文、中文及俄羅斯文和英文互譯的服務,網址為 http://www.google.com/language_tools.。



但 Och強調,這類軟體的發展並不是要取代人類,主要是希望藉由這類軟體,幫助人們相互理解,而不是要用在正式文件上。他舉例說:「就像在 徵才 <時,你可以看看這人的日文 履歷>,來判斷他適 不適 合這份 工作 >。」



Google執行長Eric Schmidt已經在想像,可有 100 種語言可相互翻譯的景象,並認為,經過Google及其他公司致力統計翻譯技術, 未來 >恐怕隨時隨地都可順利和外國人 溝通












創作者介紹

Iris & Brian 的地球旅圖

mrspai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • ronaldo
  • COMMENT:
    GOOGLE 新翻译技术来源 与 未来卡位

    Google 翻译流程方式 : ( 上篇 )

    中文转英文

    一 Google 机器分词 得出各字词 ( 或是各字词含有词性

    符号更佳 ) 再来组合 字词( 词性) = 词组 ( 含有词组词性符号更

    佳 )

    二 词性符号 依 符号定义者 文法程度不限 为准

    三 输入一段句子文字 先以组合各词组 最大最佳化之比对 伺服中心

    大量之 句型词组 符号数据库值 ( 含有词组词性符号更佳 )

    四 依据两种语文句型对照数据库值 对应的英文及阿拉伯文词汇输入

    计算机 之标示符号对应值 __ 文法时态 为翻译他国句型之对应值文

    法 ref:

    五 再以 搜寻类似范围 之文字词做为 翻译所要之文化用语

    (GOOGLE 此功能 尚有改进空间) 及相关 介系词 等

    六 如 以上有不完善之数学 模式时 机器不理会之

    全部填上 或是一直连接翻译 词组模式



    另外 英文转中文等 则以各式 原形字词 做比对文字词 O5. 网友若能

    +对+每个问题和解答+之间所牵涉的 文法 观念和意义+予以融会



    If each netizen + right + questions and answers +

    between the grammar concepts involved and the

    significance of +portraiture be consistent





    各位 有概念之朋友 如果依 以上公开之 Google 翻译流程方式 :

    就能轻易得知 GOOGLE 工程技术之 上限 与 下限

    此技术 原概称为 拟人化思维法则 ( 这也就是 GOOGLE现在之演算

    会用大量 人之文化作业文章以 统计对应 较符合 直觉式答案值 语意

    符号 来 取代 人力方程式 ( Ai 永远不能满足 人脑 之 立体运算逻

    辑量 ) 但 直觉式答案值 语意符号 只是初阶技术 层级O

    需加上 参数逻辑法则化之 程序流程 概称为 拟人化思维运算体
  • ronaldo
  • COMMENT:
    語意 解析 技術 是 人機 機 人 的 必經問題



    故有 電ㄋㄠ 腦 virtual brain 語言基因資料庫 認知 之 關鍵技





    是 擺脫 google 層次之 新機會



    當然 如果 國人 再不重視的話



    再多多抱怨 別人 也許 心情 會好一點
    -----