加入書籤: MyShare HemiDemi Del.icio.us furl Google Bookmarks Yahoo! My Web technorati


試過Google的翻譯工具後發現真的方便又正確,

以往要撰寫一篇信件與客戶溝通都要花上半天時間校正與查單字,

但是今天試過這個新技術之後,我只花了半個小時來寫信加上校正就完成.

真是令人感動....

但是有了這項新技術,我也開始擔心我的英文程度會退步了.

*************************************************



My English is "broken"? 試試Google的翻譯技術吧

鉅亨網劉祥航/綜合外電報導.3月29日

2007 / 03 / 29 星期四 14:50

 

積極拓展新服務的 Google又有新創舉,這次他們將焦點放在翻譯上。





據《路透社》報導,Google正在發展以 機器邏輯來進行世界主要語言的立即翻譯,和業界其他產品的做法完全不同。目前許多廠商主要靠語言 專家 <所制定的文法規則、字典等 工具 ,來 設計 翻譯軟體。



Google將他們的做法稱為「 statistical machine translation 」,他們輸入已由人類翻譯完成,同一篇文章的兩種語言版本,讓電腦分析其中的模式,儲存紀錄,做為 未來 <翻譯的參考。以此方式,輸入愈多文章,電腦將取得更多的分析資料,而加強準確性。



帶領這個計畫的是35歲的德國工程師 Franz Och,會說德語、英語及部分的義大利語,他強調目前翻譯的成果還稱不上完美,但比起其他翻譯軟體,有顯著的進步。



Och 說:「許多在翻譯軟體上已鑽研多年的人,看到我們在英文與阿拉伯文互譯的成果時,都感到驚訝,認為這是突破性的進展。」



Och 表示,有些從未使用翻譯軟體的人,第一次看到程式所翻譯的結果,接著指出來說:「在第 5行這裡有個錯誤,因此,這個軟體似乎不太適用。」但事實上,以目前翻譯軟體發展的水準來看,這種正確性已相當高,而大部分的 工作 <大致了解意思就可順利 溝通 。



本周 Och在Google的 餐廳 <上展示,將一個阿拉伯文網站翻譯成英文,讓許 多人 >認同這些英文非常易於理解。不過隔壁桌兩位俄羅斯員工,卻認為將英文譯為俄羅斯文之後,仍然有點拗口。



Och 已經將上億對應的英文及阿拉伯文詞彙輸入電腦,當中多數是聯合國及歐盟的文件,做為資料庫的主要來源。



這類做法,由於十分依賴資料來源的數量,因此對文件較少的語言,例如許多非洲語文,就產生較多 障礙。 Och說:「我們餵愈多資料給 系統 ,它的成效就愈好。」



Google認為,以統計分析的做法,可以避免因文化背景不熟悉,所產生的外交困境。例如俄羅斯總統 Vladimir Putin的翻譯,就曾以 Fuehrer(領袖)來稱德國前總理 Gerhard Schroeder,但這個字在德文卻容易讓人聯想起希特勒。



Och 說,你可以預期,別人以「總理」來稱 Schroeder 的次數,可能百倍於用「領袖」的字眼,因此用統計上來看,電腦反而做了正確的決定。



目前Google已提供阿拉伯文、中文及俄羅斯文和英文互譯的服務,網址為 http://www.google.com/language_tools.。



但 Och強調,這類軟體的發展並不是要取代人類,主要是希望藉由這類軟體,幫助人們相互理解,而不是要用在正式文件上。他舉例說:「就像在 徵才 <時,你可以看看這人的日文 履歷>,來判斷他適 不適 合這份 工作 >。」



Google執行長Eric Schmidt已經在想像,可有 100 種語言可相互翻譯的景象,並認為,經過Google及其他公司致力統計翻譯技術, 未來 >恐怕隨時隨地都可順利和外國人 溝通












arrow
arrow
    全站熱搜

    mrspai 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()